Правила работы с электронным словарем
03.03.2017Когда появится окно Словарная статья, в списке Активные переводы сначала будет пусто. Нажмите кнопку Добавить и укажите, как должно переводиться данное слово. Если перевод состоит из двух или нескольких слов, их надо писать (конечно, без ошибок!) с маленькой буквы (кроме имен, названий и аббревиатур). Слова, которые пишутся через дефис, надо писать как будто через тире - с пробелами до и после дефиса. То же касается и оборотов с запятой - запятую надо отделять пробелами с обеих сторон. Все эти и некоторые другие правила изложены в руководстве пользователя, а также в хэлпе. Тут же вас попросят показать, как изменяется по родам-падежам-временам перевод - уже на другом языке. Хотите защитить себя от недобросовестных работников? Стоит купить камеру видеонаблюдения и установить ее в офисе. Так вы всегда будет знать, чем занимаются сотрудники в ваше отсутствие.
Когда язык, с которого вы переводите, неведом вам в такой степени, что вы не можете даже отличить глагол от существительного, а множественное число от единственного, не стоит ничего вводить в словарь. Переводите как есть, а то и сами запутаетесь и программу запутаете. Все-таки грамматику языка, с которым работаешь, надо хоть немного себе представлять.
Нажав кнопочку Добавить, можно будет ввести еще один перевод слова. При переводе второе значение будет добавляться к первому - ставиться рядом в фигурных скобках: заказ{порядок}, и придется потом ненужное удалять. Так что я бы советовал разнести значения слова по разным по словарикам, если, конечно, это возможно. Эта кнопка (и комбинация Alt-F8) дает нам такой же список незнакомых слов, как и вкладка Незнакомые слова в информационной панели. Но в этом списке, вдобавок ко всему, будут кнопки В словарь и Зарезервировать. Тоже вполне удобный способ работы.